Seguidores

terça-feira, 10 de março de 2015

Tradução é tema da 44ª edição do Cândido

Tradutores falam sobre dilemas da profissão, o mercado editorial e a tradução de autores brasileiros em outros países


A edição de março do Cândido, jornal editado pela Biblioteca Pública do Paraná, abre espaço para a tradução, discutindo temas como o conflito entre a recriação e fidelidade ao texto original, o espaço para livros traduzidos em nosso mercado editorial e a tradução de autores brasileiros no exterior.
As obras traduzidas representam hoje metade da produção das editoras brasileira. Além da questão comercial, Denise Bottmann lembra que a tradução é uma das atividades mais importantes que existe. “Já pensou um mundo sem acesso às línguas, obras e realizações de outras pessoas, de outras terras, culturas e épocas diferentes das nossas? Não dá nem pra imaginar”, comenta a tradutora, com mais de 120 títulos no currículo.
Já Paulo Henriques Britto, que traduziu autores como Thomas Pynchon e é considerado um dos grandes nomes da profissão no Brasil, fala sobre dilemas da atividade. “A liberdade de reescrita é fundamental”, diz. Autoridade no assunto, Britto explica que o tradutor deve saber redigir na língua-meta — o idioma para o qual se traduz. “Todo o resto, até mesmo o conhecimento da língua-fonte [o idioma do texto original], é secundário em relação a essa exigência”, garante. Outra reportagem explica como são feitas e qual o impacto das traduções de obras da literatura brasileira para outros idiomas.
O especial ainda conta com um texto de Ernani Ssó, tradutor de Dom Quixote, a respeito dos deslizes de traduções realizadas no Brasil nos últimos anos, além de quatro traduções. Ari Roitman e Paulina Wacht verteram do espanhol para o português um fragmento de Victus, romance Albert Sànchez Piñol, que será publicado no país em abril. A edição traz um trecho do romance Rosy & John, do francês de Pierre Lemaitre, que os leitores brasileiros vão conhecer apenas em 2016. Joana Barossi traduz poemas de Nicanor Parra e Wagner Schadeck assina a tradução de um poema de William Butler Yeats.

Nenhum comentário:

Postar um comentário